May 15, 2012
Lost in Translation: What the First Line of “The Stranger” Should Be
Posted by Ryan Bloom for
The New Yorker
For the modern American reader, few lines in French literature are as famous as the opening of Albert Camus’s “L’Étranger”: “Aujourd’hui, maman est morte.” Nitty-gritty tense issues aside, the first sentence of “The Stranger” is so elementary that even a schoolboy with a base knowledge of French could adequately translate it. So why do the pros keep getting it wrong?
Within the novel’s first sentence,
two subtle and seemingly minor translation decisions have the power to change
the way we read everything that follows. What makes these particular choices
prickly is that they poke at a long-standing debate among the literary
community: whether it is necessary for a translator to have some sort of
special affinity with a work’s author in order to produce the best possible
text.
Arthur Goldhammer, translator of a
volume of Camus’s Combat editorials, calls it “nonsense” to believe that “good
translation requires some sort of mystical sympathy between author and
translator.” While “mystical” may indeed be a bit of a stretch, it’s hard to
look at Camus’s famous first sentence—whether translated by Stuart Gilbert,
Joseph Laredo, Kate Griffith, or even, to a lesser degree, Matthew Ward—without
thinking that a little more understanding between author and translator may
have prevented the text from being colored in ways that Camus never intended.
Stuart Gilbert, a British scholar and
a friend of James Joyce, was the first person to attempt Camus’s “L’Étranger”
in English. In 1946, Gilbert translated the book’s title as “The Outsider” and
rendered the first line as “Mother died today.” Simple, succinct, and
incorrect.
In 1982, both Joseph Laredo and Kate
Griffith produced new translations of “L’Étranger,” each opting for Gilbert’s
revised title, “The Stranger,” but preserving his first line. “Mother died
today” remained, and it wasn’t until 1988 that the line saw a single word
changed. It was then that American translator and poet Matthew Ward reverted
“Mother” back to Maman. One word? What’s the big deal? A large part of how we
view and—alongside the novel’s court—ultimately judge Meursault lies in our
perception of his relationship with his mother. We condemn or set him free based
not on the crime he commits but on our assessment of him as a person. Does he
love his mother? Or is he cold toward her, uncaring, even?
First impressions matter, and, for
forty-two years, the way that American readers were introduced to Meursault was
through the detached formality of his statement: “Mother died today.” There is
little warmth, little bond or closeness or love in “Mother,” which is a static,
archetypal term, not the sort of thing we use for a living, breathing being
with whom we have close relations. To do so would be like calling the family
dog “Dog” or a husband “Husband.” The word forces us to see Meursault as
distant from the woman who bore him.
What if the opening line had read,
“Mommy died today”? How would we have seen Meursault then? Likely, our first
impression would have been of a child speaking. Rather than being put off, we
would have felt pity or sympathy. But this, too, would have presented an
inaccurate view of Meursault. The truth is that neither of these
translations—“Mother” or “Mommy”—ring true to the original. The French word
maman hangs somewhere between the two extremes: it’s neither the cold and
distant “mother” nor the overly childlike “mommy.” In English, “mom” might seem
the closest fit for Camus’s sentence, but there’s still something off-putting
and abrupt about the single-syllable word; the two-syllable maman has a touch
of softness and warmth that is lost with “mom.”
So how is the English-language
translator to avoid unnecessarily influencing the reader? It seems that Matthew
Ward, the novel’s most recent translator, did the only logical thing: nothing.
He left Camus’s word untouched, rendering the famous first line, “Maman died
today.” It could be said that Ward introduces a new problem: now, right from
the start, the American reader is faced with a foreign term, with a confusion
not previously present. Ward’s translation is clever, though, and three reasons
demonstrate why his is the best solution.
First, the French word maman is
familiar enough for an English-language reader to parse. Around the globe, as
children learn to form words by babbling, they begin with the simplest sounds.
In many languages, bilabials such as “m,” “p,” and “b,” as well as the low
vowel “a,” are among the easiest to produce. As a result, in English, we find
that children initially refer to the female parent as “mama.” Even in a
language as seemingly different as Mandarin Chinese, we find māma; in the
languages of Southern India we get amma, and in Norwegian, Italian, Swedish,
and Icelandic, as well as many other languages, the word used is “mamma.” The
French maman is so similar that the English-language reader will effortlessly
understand it.
As the years pass, new generations of
American readers, who often first encounter Camus’s book in high school, grow
more and more removed from the novel’s historical context. Utilizing the
original French word in the first sentence rather than any of the English
options also serves to remind readers that they are in fact entering a world
different from their own. While this hint may not be enough to inform the
younger reader that, for example, the likelihood of a Frenchman in colonial
Algeria getting the death penalty for killing an armed Arab was slim to
nonexistent, at least it provides an initial allusion to these extra-textual
facts.
Finally, and perhaps most important,
the American reader will harbor no preconceived notions of the word maman. We
will understand it with ease, but it will carry no baggage, it will plant no
unintended seeds in our head. The word will neither sway us to see Meursault as
overly cold and heartless nor as overly warm and loving. And while some of the
word’s precision is indeed lost for the English-language reader, maman still
gives us a more neutral-to-familiar tone than “mother,” one that hews closer to
Camus’s original.
So if Matthew Ward finally corrected
the mother problem, what exactly has he, and the other translators, gotten
wrong? Writing of “The Stranger” ’s first line in the Guardian, Guy Dammann
says, “Some openers are so prescient that they seem to burn a hole through the
rest of the book, the semantic resonance recurring with the persistence of the
first theme in Beethoven’s fifth symphony.”
The linguistic fluency of any good
translator tells them that, syntactically, “Aujourd’hui, maman est morte,” is
not the most fluid English sentence. So rather than the more literal
translation, “Today, Mother has died,” we get, “Mother died today,” which is
the smoother, more natural rendering. But the question is: In changing the
sentence’s syntax, are we also changing its logic, its “mystical” deeper
meaning?
The answer is a resounding
oui!
Rendering the line as “Mother died
today” completely neglects a specific ordering of ideas that offer insight into
Meursault’s inner psyche. Throughout the course of the novel, the reader comes
to see that Meursault is a character who, first and foremost, lives for the
moment. He does not consciously dwell on the past; he does not worry about the
future. What matters is today. The single most important factor of his being is
right now.
Not far behind, though, is Maman.
Reflective of Camus’s life, Meursault shares a unique relationship with his
mother, due in part to her inability to communicate (Camus’s own mother was
illiterate, partially deaf, and had trouble speaking). Both Camus and Meursault
yearn for Maman, for her happiness and love, but find the expression of these
emotions difficult. Rather than distancing mother from son, though, this
tension puts Maman at the center of her son’s life. As the book opens, the loss
of Maman places her between Meursault’s ability to live for today and his
recognition of a time when there will no longer be a today.
This loss drives the action of the
novel, leading inexorably to the end, the final period, the thing that hangs
over all else: death. Early in the book, Camus links the death of Meursault’s
mother with the oppressive, ever-present sun, so that when we get to the
climactic beach scene, we see the symbolism: sun equals loss of mother, sun
causes Meursault to pull the trigger. In case we don’t get it, though, Camus
makes the connection explicit, writing, “It was the same sun as on the day I
buried Maman and, like then, my forehead especially was hurting me, all of the
veins pulsating together beneath the skin.” As the trigger gives way, so, too,
does today, the beginning—through the loss of Maman—succumb to death, the end.
The ordering of words in Camus’s
first sentence is no accident: today is interrupted by Maman’s death. The
sentence, the one we have yet to see correctly rendered in an English
translation of “L’Étranger,” should read: “Today, Maman died.”
Comments
Post a Comment
Comments are always appreciated! Do feel free to leave them or start a discussion.