I
came across this revealing interview with two of Haruki
Murakami’s trusted translators: Jay Rubin (1Q84) and J. Philip Gabriel (Kafka on
the Shore). It sheds light on how difficult it can be to translate a "culture." The interview can also be found at San
Francisco Bay Guardian Online.
Found in Translation
Haruki Murakami's interpreters discuss the art of
building literature anew
![]() |
Jay Rubin & Haruki Murakami |
But how do they do it?
Surrealist Japanese author Haruki Murakami's translators Jay Rubin and J.
Philip Gabriel have taken apart prose, sentence by sentence. Without their
efforts, Murakami's mystic, cryptic worlds could not have become available to
audiences in the United States and elsewhere. Rubin and Gabriel spoke with the
Guardian in a phone interview preceding their presentation on the art of
translation last week at 111 Minna.
San Francisco Bay Guardian: How were you introduced to Haruki Murakami?
Jay Rubin: By an American publisher in 1989. I was
absolutely knocked out by him and stopped reading everyone else for a good 10
years after that. I was just so swept up in Murakami's world.
J. Philip Gabriel: I was living in Japan and a friend
recommended his work. I became interested in translating his short stories, and
one of the translations was published in The New Yorker a few years later. I
became a regular translator from then on.
SFBG: How do you align yourself with the author so
that even the subtlest aspects of their work are communicated?
JR: Maybe I'm not doing that. You never know, do
you? I'm always saying that people shouldn't read translated literature, they
should learn the language themselves. One way you can build up trust is by
reading the translation and feeling to see if it moves you in the same
recognizable ways as reading in your native language. There's never a guarantee
that you're getting the unalloyed original. But if a piece of literature is
able to make you afraid or delighted in some way, it's fairly likely that
there's something in the original that does that too.
JPG: I work with writers who are fortunately still
alive. I have the option of asking a question for clarification. Murakami's
English is really good, and he is a translator himself, so he understands the
challenges at hand and is happy to give suggestions.
SFBG: Humor often becomes diluted between languages,
especially since a lot of humor is word-based. How do you retain the original
comic flow?
JR: When you have languages as different as Japanese
and English, it's virtually impossible to preserve a pun. You just simply have
to make up wordplay that seems to work in a similar way. And since Murakami has
obviously been influenced by Western literature, his humor is not too hard to
convey.
JPG: Japanese culture has a huge appreciation for
humor, but translated literature often ends up being serious or dark. You do
the best you possibly can when translating humor, but it's difficult. In Kafka
on the Shore, there's a set expression in Japanese, which means, "I'm
so busy I would like a cat to lend a hand." This is especially funny
because the story is about a guy who has the ability to talk to cats. I came up
with a pun by using the word "paws" instead of "pause," and
saying, "I would like you to take a paws in your busy schedule."
SFBG: One challenge in translating East Asian
languages to English is that there are certain expressions that could be said
more concisely in the former than in the latter. How do you overcome linguistic
differences without compromising style?
JR: Brevity is a problem because you're so tempted
to explain things the reader might miss. You always have to engage in a
judgment to keep the verbiage as tight as it is in the original, and try not to
overwhelm your reader with explanatory prose. After all, you're not trying to
explain the original, but recreate it so that it works in all the same gut
levels.
JPG: I try to preserve the basic rhythm of the
prose, alternating between long and short sentences. But the sentence structure
itself is so different — verbs are at the end of a sentence in Japanese — and
when you move the verb to the front, it's like giving away the punch line.
SFBG: How was your experience translating 1Q84 together?
JR: 1Q84 was so damn long. Sheer stamina was what I needed, above all. I
was so grateful when Phil decided to translate the last volume. The editor
spent months going through in extreme detail to give it consistency, and there
wasn't a huge gap in style because we both kept close to the original.
JPG: Any two translators, like any two writers, are
going to have a different style, and it's hard to go beyond that. But the
editor did a great job to have the final translation read smoothly.
SFBG: Did you face any challenges when conveying
cultural differences in a text?
JR: Murakami actually references a lot of American
and European culture, so he's very approachable for someone with a fairly
normal American background.
JPG: Stoicism in Japanese culture causes
certain climaxes to be very low-key, and I had to underscore scenes for an
American audience. We go through the trouble of translating works because we
want to learn about the culture, but it turns out that culture is the hardest
thing to translate.
Comments
Post a Comment
Comments are always appreciated! Do feel free to leave them or start a discussion.