Skip to main content

The Sensitive Macho: Ernest Hemingway and “A Moveable Feast – the 2009 Restored Edition” (Part 3)



Bumby (Jack/John Hemingway)

One of the most endearing chapters in the memoir will have to be “The Education of Mr. Bumby,” in which Hemingway the father describes a conversation with his first-born in the Place St. Michel café. Bumby was a precocious and sensitive child. Having been told by his French tutor that the writing profession was a difficult metiér, he asked his father if it was really so.

“… Tell me papa is it difficult to write?”
“Sometimes.”
“Touton says it is very difficult and I must always respect it.”
“You respect it.” (204)

Then Bumby asked if they could go by Silver Beach’s bookstore (Sylvia Beach’s Shakespeare and Company, the mispronunciation affectionately retained by Hemingway) because “she is always very nice to me” (205).

Bumby
Hemingway then refers to a quarrel he had with Hadley about something in which “she had been right and [he] had been wrong seriously” (205). This had been witnessed by young Bumby, who said: “Mother has been bad. Papa has scolded her.”

One day, Bumby asked his father about Fitzgerald’s health:

“Monsieur Fitzgerald is sick papa?”
“He is sick because he drinks too much and he cannot work.”
“Does he not respect his metiér?”
“Madame his wife does not respect it or she is envious of it.”
“He should scold her.”
“It is not so simple.” (205)

Later, when Bumby commented that “a man should first learn to control himself,” Hemingway’s response was the same: “It is not so simple as that” (206).

All these episodes illustrate a similar point: that Hemingway was a doting father and treated his son as if he were already a grown-up. He also tried to instil in the young one that matters in life were rarely simple – a notion that he himself was grappling with during that period of his life, and perhaps, for the rest of his life.

To end this essay defending Hemingway as a sensitive man, we must take a look at the restored chapter “Nada y Pues Nada,” in which Hemingway reminds himself of the sanctity and purposefulness of writing: “I would not forget about the writing. That was what I was born to do and had done and would do again” (225).

In the insightful introduction to the Restored Edition by Seán Hemingway, the grandson states that “Nada y Pues Nada” was the “last demonstrable sustained piece of writing” done before Hemingway’s suicide, and that even at this late stage of ill mental health (he had been given shock therapy treatment, which greatly affected his writing), he was still staunchly committed to his calling. The chapter ends with these sad lines:

But there are remises or storage places where you may leave or store certain things such as a locker trunk or duffel bag containing personal effects … and this book contains material from the remises of my memory and of my heart. Even if the one has been tampered with and the other does not exist (225).

In the early morning hours of July 2, 1961, Hemingway shot himself with his favourite twelve-gauge Boss shotgun, ending a turbulent but immeasurably rich life. It is the more ironic when one flips back to the chapter “Scott Fitzgerald” and re-reads this line: “Scott then asked me if I were afraid to die and I said more at some times than at others” (139). On the morning of July 2, 1961, he was evidently not afraid.

*
A Note to the reader: I am far from being an authority on either Hemingway or Fitzgerald. All my observations here are solely based on my reading of the memoir.

All page numbers refer to the 2011 Arrows Books restored edition.

Comments

Popular posts from this blog

Approaching Haruki Murakami’s “Kafka on the Shore” the Jungian Way

“The world of gods and spirits is truly nothing but the collective unconscious inside me.” – Carl Jung, On the Tibetan Book of the Dead What appears to be supernatural and surrealistic in Haruki Murakami’s Kafka on the Shore  does not have to remain that way once we accept that in Murakami’s fictional world, the natural and the supernatural often cross paths and become one single unity. In the previous three entries on the novel, I have extensively discussed its relation to Sophocles’ Oedipus Rex . But here I intend to explain why the supernatural should in fact be deemed natural, and how this reasoning is a direct reference to the theories of Swiss psychologist Carl Gustav Jung and German philosopher G.W. F. Hegel, both of whom are mentioned in the novel. Carl Jung’s psychological theory on the “collective unconscious” (the notion positing that all humans – regardless of race and culture – share a psyche containing “latent predispositions towards identical reactions” [1...

Found in Translation: An Interview with Jay Rubin and J. Philip Gabriel

I came across this revealing interview with two of Haruki Murakami’s trusted translators: Jay Rubin ( 1Q84 ) and J. Philip Gabriel ( Kafka on the Shore ). It sheds light on how difficult it can be to translate a "culture." The interview can also be found at San Francisco Bay Guardian Online . Found in Translation Haruki Murakami's interpreters discuss the art of building literature anew 04.11.12 - 3:22 pm |  Soojin Chang   Jay Rubin & Haruki Murakami Ludwig Wittgenstein once said "the limits of my language mean the limits of my world." So for the sake of expanded horizons, let's say thank you to professional translators, the diligent souls who dedicate their lives to the subtleties of language. When interpreters dissolve linguistic barriers, we are able to peer into the worlds articulated in literature of distant lands to understand them as our own. But how do they do it? Surrealist Japanese author Haruki Murakami's translato...

Inside Toru: An Analysis of Haruki Murakami's "The Wind-up Bird Chronicle" (Part 2)

Darkness, wetness, claustrophobia – three unpleasant elements that we usually associate with the water-well. The well, due to its mysterious and sinister status, has in the past featured prominently in popular Japanese culture, with perhaps the horror trilogy Ringu being the prime example. It plays a central role in The Wind-up Bird Chronicle . The first page of my 1998 Harvill edition is ink-black with a white circle hovering in the top half, representing the perspective of one who sits at the bottom of a well and looks up. This is an ominous foreshadowing of what is to happen to Toru half-way through the novel. In Book 2, Chapter 5, Toru descends to the bottom of the well on the Miyawaki property for the first time. The rationale behind this strange act is never clearly spelt out, but the reader would not be wrong to deduce from the circumstances in Toru’s life that he believes by spending some time in the well, his mind will find the peace that it desperately needs. What...