Inspiration, as most
artists already know, is that rare glimmer that shines at the most random of
moments. It is elusiveness personified, utterly indifferent to your summoning
and pleading. “Writer’s block,” that is what we modern-day writers call it when it refuses to obey our wishes, leaving us high and dry while the clock is
ticking away deep into the night. Classic poets John Keats and Rainer Maria
Rilke show us what needs to be done if one is to be inspired.
In Keats’ celebrated “Ode to Psyche,” we find the speaker singing the praise of Psyche
because she is the “latest born and fairest vision far/Of all Olympus' faded
hierarchy!” Psyche’s beauty is so astonishing that even Eros, sent by Aphrodite
out of sheer jealousy to punish her, injured himself with his love arrow and
fell head over heels for her. However, Keats says Psyche, despite her
earth-shattering beauty, is without her worshippers: “though temple thou hast
none/Nor altar heap'd with flowers/Nor virgin-choir to make delicious moan/Upon
the midnight hours.” This seems like the most outrageous injustice, and so our
speaker decides to pay tribute to this forgotten goddess in his own way:
Yes, I will be thy
priest, and build a fane
In some untrodden
region of my mind,
Where branched thoughts,
new grown with pleasant pain,
Instead of pines shall
murmur in the wind.
These lines tell us
that the speaker will build a temple (“fane”) in honour of Psyche, and worship
her in “some untrodden region” of his mind – his imagination. Psyche will be
remembered and immortalised in the speaker’s imagination, and in turn, she will
breathe into the speaker new thoughts, which will grow with “pleasant pain.”
The oxymoron indicates that the creative process is both a soothing and
agonising experience.
Rainer Maria Rilker’s “Leda”
views inspiration through the same lens. Alluding to the notorious rape of Leda
by Zeus in the form of a swan, Rilker re-casts the two players in a slightly
different light. In the original Greek myth, Zeus is portrayed as the
aggressor, the philanderer, and Leda the unwitting victim of his lust. Rilker
opts for a different perspective, retelling the famous tale from Zeus’ point of
view: “When the god in his need stepped across into him/he was almost shocked
to find the swan so beautiful.” This is an utmost abstract start. The reader is
invited to witness the transformation of Zeus (“stepped across”) into the form
of a swan; the surprising word here is “shocked,” for the last thing the reader
would expect is Zeus in shock. The god is shocked and confused because the “dissimulation”
is new to him, and he is unprepared for its beauty (note the similarity to
Keats’ Psyche). As soon as he becomes a swan, he is “swiftly led to the
act/before he could even test the feelings/of this untried state.” The
transformation is one that he cannot control. Once it has occurred, he is
compelled to go through with the sexual act. In this case, Leda is anything but
unsuspecting. She “could already see who it was coming down in the swan/and
knew at once: he asked for one thing.” Rilke’s Leda does not resist the way the
mythical Leda does; instead she is “confused in her resistance/no longer could
hold back.”
After the god has “released
himself into the beloved,” he “took joy in his plumage/and really became a swan
in her lap.” This is where Rilke delivers his “coup de grâce.” Zeus only
becomes a swan proper after
consummation, not before. Insofar as inspiration could be invoked, Zeus had “stepped
across” into the form of a swan not knowing what he was getting himself into.
In other words, inspiration, when it does strike, is a frightening and
confounding thing, like a lightning bolt out of the blue. It is also a
seductive something that will consume you whole and take hold of your will. What
happens then is that you release all control in order to go where it leads you –
even if it is towards some dark destination. It is only after you have
experienced, in Keats’ words, “pleasant pain” that you will know the
unadulterated power of inspiration.
“Leda” is translated from the
German language by Galway Kinnell and Hannah Liebmann.
Comments
Post a Comment
Comments are always appreciated! Do feel free to leave them or start a discussion.