Skip to main content

Ernest Hemingway Letters Reveal His Tender Side

Hemingway photographed in Milan
in 1918

Before I post the other two parts of the 3-part essay on Ernest Hemingway and A Moveable Feast, I thought I would share this intriguing article taken from bbc.co.uk. The newly released letters by Hemingway further prove that my reading of him as a “sensitive macho” is accurate.


30 March 2012

Ernest Hemingway letters reveal upset over cat

Newly released letters by writer Ernest Hemingway have shed light on his distress over the death of his cat.
The celebrated author was forced to put down Uncle Willie after he suffered two broken legs in a road accident.
"Have had to shoot people but never anyone I knew and loved for eleven years," Hemingway wrote to a friend in the 1950s.
The set of 15 letters will be displayed to the public at the JF Kennedy Library in the US.
Hemingway's correspondence over several years was with Gianfranco Ivancich, a younger Italian man with whom he struck up a friendship in Venice in 1949.
The Nobel Prize winner, whose works include The Old Man and The Sea and For Whom The Bell Tolls, also wrote of tourists visiting his villa in Cuba on the same day he was forced to end the life of his pet.
"I still had the rifle and I explained to them they had come at a bad time and to please understand and go away."
The writer wrote that one of the uninvited visitors said: "We have come at a most interesting time. Just in time to see the great Hemingway cry because he has to kill a cat."
The war veteran added that it was a difficult task to end his pet's suffering because he had never been forced to kill "anyone who purred with two broken legs".
Hemingway's work was rich with masculine pursuits and themes, including fishing, hunting and bullfighting.
In the letters, which were bought by the JF Kennedy Library Foundation from Mr Ivancich late last year, the author said that his letter writing suffered because of his work.
"I wish I could write you good letters the way you do. Maybe it is because I write myself out in the other writing," he said.
Mr Ivancich, now in his eighties, still writes every day due to encouragement from Hemingway, who died in 1961 from self-inflicted gunshot wounds.

Comments

Popular posts from this blog

Approaching Haruki Murakami’s “Kafka on the Shore” the Jungian Way

“The world of gods and spirits is truly nothing but the collective unconscious inside me.” – Carl Jung, On the Tibetan Book of the Dead What appears to be supernatural and surrealistic in Haruki Murakami’s Kafka on the Shore  does not have to remain that way once we accept that in Murakami’s fictional world, the natural and the supernatural often cross paths and become one single unity. In the previous three entries on the novel, I have extensively discussed its relation to Sophocles’ Oedipus Rex . But here I intend to explain why the supernatural should in fact be deemed natural, and how this reasoning is a direct reference to the theories of Swiss psychologist Carl Gustav Jung and German philosopher G.W. F. Hegel, both of whom are mentioned in the novel. Carl Jung’s psychological theory on the “collective unconscious” (the notion positing that all humans – regardless of race and culture – share a psyche containing “latent predispositions towards identical reactions” [1...

Found in Translation: An Interview with Jay Rubin and J. Philip Gabriel

I came across this revealing interview with two of Haruki Murakami’s trusted translators: Jay Rubin ( 1Q84 ) and J. Philip Gabriel ( Kafka on the Shore ). It sheds light on how difficult it can be to translate a "culture." The interview can also be found at San Francisco Bay Guardian Online . Found in Translation Haruki Murakami's interpreters discuss the art of building literature anew 04.11.12 - 3:22 pm |  Soojin Chang   Jay Rubin & Haruki Murakami Ludwig Wittgenstein once said "the limits of my language mean the limits of my world." So for the sake of expanded horizons, let's say thank you to professional translators, the diligent souls who dedicate their lives to the subtleties of language. When interpreters dissolve linguistic barriers, we are able to peer into the worlds articulated in literature of distant lands to understand them as our own. But how do they do it? Surrealist Japanese author Haruki Murakami's translato...

Murakami Salutes Orwell: How "1Q84" Pays Homage to "1984" (Part 2)

Here the reader arrives at the junction where Murakami’s work crosses from the metaphysical to the real and tangible, for in the single-moon world we have also had the misfortune of witnessing writers persecuted for their ability to tell a different “truth.” Salman Rushdie’s fate after the publication of The Satanic Verse is well-documented and needs no reiteration. A more discriminate look at literary history gives us several more voices hushed by the Authorities: Turkish author and Nobel Prize-winner Orhan Pamuk was arrested for comments about the massacres of Armenians in the First World War. Nigerian protest author Ken Saro-Wiwa was tried by a military tribunal and hanged. Yu Jie, author of China's Best Actor: Wen Jiabao , a controversial book that cast a critical light on the premier, landed in hot water with the Chinese authorities, and had to emigrate to the USA for his own safety. His close friend and Nobel Prize-winning literary critic Liu Xiaobo called for politic...