Skip to main content

The Madness that is SMS Language


Very few things get my goat as much as SMS language. This baffling code language consisting of random abbreviations and amputations of decent words has gone too far in my book. Confined to a personal message meant to convey an urgent something, as in "B back a.s.a.p. Pls prep dinner b4 7", it is entirely harmless and may even be practical. But let loose in the formal world of academia, it is an unstoppable plague that threatens the dignity of those who love words simply because they are multi-syllabic and melodious when pronounced.

Jokes aside, the popularity of SMS language among sensible teenagers and adults is so widespread that it is now on the verge of sucking standard language use into its black hole of no return. No retrieval possible. As a result, what you see these days is a whole generation of students (and adults) who have no clue what the apostrophe is meant for. They, foreseeably, also cannot tell the difference between "your" and "you're", "its" and "it's", and "there" and "they're" (Facebook users, are you reading this?). To compound the horror, there exists a legion of SMS fanatics who are beginning to shorten words which common sense tells us can never be shortened. You get head-scratchers like "hav" (for "have"), "tis" (for "this"), "de" (for "the"), "bin" (for "been"), "gud" (for "good"), and, my personal favourite, "fren" (does anyone even know how to spell the original word these days?). Why these words are shortened I have no clue (mental laziness probably has "sumting" to do with it). But it is the fact that somebody actually thought it was possible to shorten them that unnerves me. Allow me to be pedantic (as if I were only about to be), "tis" can NEVER be "this", because "this" actually has the (voiced) "th" sound, and "gud" can NEVER be "good" because "gud" has a short vowel whereas the vowel in "good" is an elongated one ("guud" would be more accurate).

Why is it important to distinguish between "your" and "you're"? Because, as one of the Monty Pythons would say, your mother is a hamster, but you're an enormous cow for thinking you can get away with using SMS language!

Comments

Popular posts from this blog

Approaching Haruki Murakami’s “Kafka on the Shore” the Jungian Way

“The world of gods and spirits is truly nothing but the collective unconscious inside me.” – Carl Jung, On the Tibetan Book of the Dead What appears to be supernatural and surrealistic in Haruki Murakami’s Kafka on the Shore  does not have to remain that way once we accept that in Murakami’s fictional world, the natural and the supernatural often cross paths and become one single unity. In the previous three entries on the novel, I have extensively discussed its relation to Sophocles’ Oedipus Rex . But here I intend to explain why the supernatural should in fact be deemed natural, and how this reasoning is a direct reference to the theories of Swiss psychologist Carl Gustav Jung and German philosopher G.W. F. Hegel, both of whom are mentioned in the novel. Carl Jung’s psychological theory on the “collective unconscious” (the notion positing that all humans – regardless of race and culture – share a psyche containing “latent predispositions towards identical reactions” [1...

Found in Translation: An Interview with Jay Rubin and J. Philip Gabriel

I came across this revealing interview with two of Haruki Murakami’s trusted translators: Jay Rubin ( 1Q84 ) and J. Philip Gabriel ( Kafka on the Shore ). It sheds light on how difficult it can be to translate a "culture." The interview can also be found at San Francisco Bay Guardian Online . Found in Translation Haruki Murakami's interpreters discuss the art of building literature anew 04.11.12 - 3:22 pm |  Soojin Chang   Jay Rubin & Haruki Murakami Ludwig Wittgenstein once said "the limits of my language mean the limits of my world." So for the sake of expanded horizons, let's say thank you to professional translators, the diligent souls who dedicate their lives to the subtleties of language. When interpreters dissolve linguistic barriers, we are able to peer into the worlds articulated in literature of distant lands to understand them as our own. But how do they do it? Surrealist Japanese author Haruki Murakami's translato...

Inside Toru: An Analysis of Haruki Murakami's "The Wind-up Bird Chronicle" (Part 2)

Darkness, wetness, claustrophobia – three unpleasant elements that we usually associate with the water-well. The well, due to its mysterious and sinister status, has in the past featured prominently in popular Japanese culture, with perhaps the horror trilogy Ringu being the prime example. It plays a central role in The Wind-up Bird Chronicle . The first page of my 1998 Harvill edition is ink-black with a white circle hovering in the top half, representing the perspective of one who sits at the bottom of a well and looks up. This is an ominous foreshadowing of what is to happen to Toru half-way through the novel. In Book 2, Chapter 5, Toru descends to the bottom of the well on the Miyawaki property for the first time. The rationale behind this strange act is never clearly spelt out, but the reader would not be wrong to deduce from the circumstances in Toru’s life that he believes by spending some time in the well, his mind will find the peace that it desperately needs. What...